Saltar al contenido
MAEC5,0 GoogleEntrega 24-72 h
Trámites

Traducción jurada para homologar un título universitario en España

Guía completa sobre qué documentos necesitas traducir para homologar tu título universitario extranjero en España, cuánto cuesta y cómo hacerlo correctamente.

Si tienes un título universitario obtenido fuera de España y quieres ejercer tu profesión o continuar estudiando aquí, necesitas homologarlo o reconocerlo ante el Ministerio de Universidades. Y en casi todos los casos, parte de la documentación debe presentarse con traducción jurada al español.

¿Qué es la homologación de un título universitario?

La homologación es el proceso por el que el Estado español reconoce que tu título extranjero equivale a un título universitario español oficial. Sin ella, tu diploma no tiene validez académica ni profesional en España.

Existen dos vías:

  • Homologación: para títulos de grado, máster o doctorado que equivalen a títulos españoles concretos.
  • Reconocimiento: para ejercer una profesión regulada (medicina, arquitectura, derecho, etc.) aunque el título no tenga equivalente exacto.

¿Qué documentos necesitan traducción jurada?

El Ministerio de Universidades exige que todos los documentos en idioma extranjero vengan acompañados de su traducción jurada al español. Habitualmente son:

  • El título universitario original (diploma o certificado de graduación)
  • El certificado académico oficial con todas las asignaturas cursadas y calificaciones
  • El suplemento europeo al título (si lo expide tu universidad)
  • El documento de identidad (pasaporte o DNI extranjero), en algunos casos

Si el documento proviene de un país no hispanohablante, la traducción jurada es obligatoria sin excepción.

¿Qué es una traducción jurada y por qué es obligatoria?

Una traducción jurada es aquella realizada y firmada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Lleva el sello oficial del traductor, su firma y un certificado que da fe de la fidelidad y exactitud de la traducción respecto al documento original.

El Ministerio de Universidades no acepta traducciones realizadas por traductores no habilitados, ni traducciones hechas por el propio interesado, ni traducciones certificadas por notario sin intervención de traductor jurado.

¿El documento necesita apostilla?

Depende del país de origen:

  • Si el país firmó el Convenio de La Haya, el documento debe llevar apostilla antes de traducirlo.
  • Si el país no es firmante del Convenio (algunos países africanos y asiáticos), se requiere legalización consular.
  • Los documentos de países de la Unión Europea generalmente no necesitan apostilla para este trámite.

El orden correcto es siempre: primero apostillar, luego traducir.

¿Cuánto cuesta la traducción jurada de un título universitario?

El precio varía según el idioma, el número de páginas y la urgencia. Como referencia orientativa:

  • Título universitario (1 página): desde 30 € a 60 €
  • Certificado académico (5-15 páginas): desde 80 € a 200 €
  • Urgencia (24-48h): suele aplicarse un suplemento del 30-50%

La traducción jurada es un gasto menor comparado con las tasas del propio trámite de homologación, que en 2025 ascienden a varios cientos de euros.

¿Cuánto tarda la traducción jurada?

Un traductor jurado profesional entrega habitualmente en 2 a 5 días laborables para un expediente académico completo. Si necesitas urgencia, muchos traductores ofrecen servicio en 24-48 horas con suplemento.

Pasos para solicitar la homologación

  1. Reúne todos los documentos originales
  2. Apostilla los documentos si es necesario (en el país de origen)
  3. Encarga las traducciones juradas a un traductor oficial
  4. Presenta la solicitud en el Ministerio de Universidades (sede electrónica o presencial)
  5. Paga las tasas correspondientes
  6. Espera la resolución (el plazo puede ser de varios meses)

¿Puedo enviar la documentación por email al traductor?

Sí. La mayoría de traductores jurados aceptan documentación escaneada en alta resolución para realizar la traducción. El documento original puede ser necesario en algunos casos para verificar su autenticidad, pero en la práctica la mayor parte de los trámites de homologación se gestionan con documentación digital.

Preguntas frecuentes

¿Vale una fotocopia del título para la traducción jurada? Depende del traductor y del destino del documento. Para la homologación, se recomienda siempre trabajar con el original o una copia compulsada.

¿Puedo usar la misma traducción jurada para otros trámites? Sí. La traducción jurada no caduca y puede usarse para cualquier trámite que la requiera, siempre que el documento original siga siendo válido.

¿El traductor jurado tiene que ser de mi ciudad? No. Puedes contratar a cualquier traductor jurado habilitado en España, independientemente de dónde residas. La mayoría trabaja por correo electrónico y envío postal.

También te puede interesar

¿Necesitas una traducción jurada?

Sube tu documento y recibe un precio cerrado al instante.