¿Qué es una traducción jurada?
Una traducción jurada es una traducción realizada por un traductor jurado acreditado, que incorpora su firma, sello y una declaración de veracidad. No es un simple documento traducido, sino una traducción con validez oficial ante administraciones públicas, juzgados, notarías, universidades y otros organismos en España y en el extranjero.
¿Puedo enviar una foto del documento o tiene que ser un escaneo?
Para preparar el presupuesto basta con una foto clara o un escaneo donde se lea todo el contenido. Para la traducción jurada definitiva también solemos trabajar con imágenes nítidas en PDF o JPG. Lo importante es que no falten fragmentos de texto ni datos en los márgenes.
Puedes enviarnos tus documentos directamente por email o WhatsApp:
¿Cuánto tarda una traducción jurada?
Depende del tipo de documento, del idioma y del volumen. Como referencia general:
- Un certificado breve suele estar listo en 24–48 horas laborables.
- Un expediente académico o varios documentos pueden requerir 2–5 días laborables.
Si tienes una cita en extranjería, una firma notarial o un plazo universitario, indícalo al pedir presupuesto para valorar un servicio urgente.
¿La traducción jurada se entrega en papel o en PDF?
Actualmente muchas administraciones y universidades aceptan la traducción jurada en PDF firmado digitalmente. Por ello, nuestra forma habitual de entrega es en PDF, que recibirás por email y podrás descargar o reenviar fácilmente.
Si el organismo te exige el original en papel, también podemos enviarte las copias en papel por mensajería a tu domicilio o despacho profesional en España.
¿Es válida una traducción jurada en PDF con firma digital?
Sí, una traducción jurada en PDF firmada digitalmente es válida en muchos trámites administrativos, siempre que el organismo receptor acepte documentación electrónica. Administraciones, universidades y entidades extranjeras suelen admitirla si el traductor jurado está habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.
¿Cuándo no es suficiente el PDF?
Cuando el trámite exige legalización o apostilla, el PDF no basta, aunque esté firmado digitalmente. El MAEC solo legaliza traducciones juradas en papel, con firma manuscrita y sello original. Un PDF impreso no puede legalizarse.
Consulta la guía oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores sobre legalización y apostilla.
¿Por qué se legaliza una traducción jurada?
La traducción jurada certifica la fidelidad lingüística, pero la legalización/apostilla sirve para:
- Confirmar oficialmente que el traductor jurado está habilitado.
- Autenticar la firma y el sello del traductor jurado.
- Garantizar el reconocimiento del documento por autoridades extranjeras.
Orden correcto del trámite
- Emisión del documento original.
- Apostilla o legalización del documento original (si el país de destino lo exige).
- Traducción jurada del documento y de la apostilla.
- Si procede: legalización de la traducción jurada en papel.
Resumen rápido
- Traducción jurada en PDF: válida para muchos trámites.
- Traducción jurada en PDF: no se puede legalizar.
- Traducción jurada en papel: necesaria si exigen apostilla o legalización.
¿Dudas sobre tu caso?
Cada organismo aplica requisitos distintos. Si no sabes si necesitas PDF o papel, o si deben apostillar/legalizar, consúltanos antes de iniciar el trámite. Te ayudamos a elegir el formato correcto y evitar retrasos o rechazos.
¿Cuándo es necesaria la Apostilla de la Haya?
La Apostilla de la Haya suele exigirse cuando un documento público (por ejemplo, un certificado del Registro Civil, antecedentes penales o un documento mercantil) va a surtir efecto en otro país firmante del Convenio de La Haya.
En muchos casos hay que presentar el documento original apostillado y su traducción jurada, incluyendo también la apostilla. Puedes ampliar información en nuestra sección de Apostilla de la Haya.
¿Mis traducciones juradas son válidas en España si el documento es extranjero?
Sí, siempre que la traducción la firme un traductor jurado acreditado y el documento original cumpla las condiciones que exige la administración, consulado, notaría o universidad donde lo vas a presentar.
En trámites sensibles (extranjería, nacionalidad, procesos judiciales…) es recomendable consultar antes con el organismo receptor para confirmar si requieren originales, copias compulsadas, apostilla, etc.
¿Hacéis traducciones juradas urgentes?
En función del idioma y del volumen, podemos asumir encargos urgentes. Es habitual en casos de citas de extranjería, trámites notariales o plazos de matrícula.
Indícanos siempre la fecha límite al solicitar tu presupuesto para que podamos confirmar la disponibilidad del equipo.
¿Cuánto cuesta una traducción jurada?
El precio depende del tipo de documento, el idioma, la extensión y la urgencia. No es lo mismo un certificado breve que un expediente académico completo o un conjunto de documentos mercantiles.
Puedes consultar una tabla de precios de traducción jurada orientativos o enviarnos directamente los documentos para recibir un presupuesto cerrado.
¿No has encontrado tu pregunta en esta lista?
Cuéntanos tu caso y te orientamos sin compromiso. Puedes adjuntar los documentos directamente o explicarnos para qué trámite necesitas la traducción jurada.