Antecedentes penales
Traducción jurada de certificados de antecedentes penales extranjeros
El certificado de antecedentes penales (y sus equivalentes en otros países) es uno de los documentos más sensibles y solicitados en trámites de extranjería, nacionalidad, visados, empleo y teletrabajo. Realizamos la traducción jurada de antecedentes penales extranjeros para que sean aceptados por las autoridades españolas y, cuando corresponde, por otros países.
¿Para qué trámites se pide la traducción de antecedentes penales?
- Permisos de residencia inicial y renovaciones.
- Visados de larga duración, estudios y trabajo.
- Solicitudes de nacionalidad o cartas de naturaleza.
- Reagrupación familiar y desplazamientos de menores.
- Teletrabajo desde España para empresas extranjeras (especialmente clientes de Marruecos y otros países francófonos).
- Puestos de trabajo sensibles (educación, sanidad, menores, etc.).
En la mayoría de estos procedimientos se exige que el certificado sea reciente (normalmente menos de 3 o 6 meses) y que, si procede, se haya legalizado con la Apostilla de La Haya antes de la traducción jurada.
Documentos que entran en esta categoría
No todos los países utilizan exactamente la expresión "certificado de antecedentes penales", pero muchos documentos cumplen la misma función. Algunos ejemplos:
- Certificado de Antecedentes Penales emitido por el Ministerio de Justicia español.
- Certificados de delitos de naturaleza sexual, que en algunos trámites se exigen de forma separada.
- Casier judiciaire (Marruecos, Francia y otros países francófonos).
- Bulletin n° 3 y otros extractos de antecedentes judiciales.
- Certificados de buena conducta o Police Clearance Certificates emitidos por autoridades policiales o judiciales.
Todos estos documentos se traducen de forma jurada y se entregan con firma, sello y declaración de veracidad del traductor jurado.
Diferencias por país y Apostilla de La Haya
En la práctica, muchos certificados de antecedentes penales extranjeros que se presentan en España deben ir apostillados o legalizados antes de la traducción jurada. La situación típica que vemos es:
Marruecos, Francia y otros países con apostilla
En el caso de Marruecos, Francia y otros países que aplican el Convenio de La Haya, el casier judiciaire suele presentarse con Apostilla de La Haya cuando se va a utilizar en España.
- La administración española suele rechazar certificados sin apostilla cuando la exigencia es clara.
- La traducción jurada debe incluir siempre la página de la apostilla.
Países africanos francófonos sin apostilla
En algunos países africanos francófonos (como Senegal, Costa de Marfil u otros), los certificados de antecedentes penales pueden llegar sin apostilla porque:
- El país no aplica la Apostilla de La Haya, o
- La apostilla no está disponible para este tipo de documento.
En estos casos es frecuente que se utilicen otros sistemas de legalización (sellos ministeriales, legalización consular, etc.). Es importante confirmar siempre los requisitos en el consulado español o en la oficina de Extranjería que tramita el expediente.
Podemos orientarte según nuestra experiencia, pero los requisitos finales (apostilla, legalización adicional, antigüedad del certificado) dependen siempre de la autoridad que tramita tu expediente en España.
Antecedentes penales en expedientes de teletrabajo y clientes de Marruecos
En muchos casos de teletrabajo desde España para empresas extranjeras (especialmente en el caso de clientes marroquíes), el certificado de antecedentes penales forma parte del paquete obligatorio de documentación junto con:
- Certificados de nacimiento y documentos de unidad familiar.
- Certificados de salarios y volumen de negocio declarado.
- Registre du Commerce y otros documentos mercantiles.
- Contrato de trabajo y autorizaciones de teletrabajo.
Si este es tu caso, también puedes consultar:
Traducciones juradas para teletrabajar en España·Documentos marroquíes para España
¿Cómo enviarnos tu certificado de antecedentes penales?
- Haz una foto clara o un escaneo legible del certificado (y de la apostilla, si la tiene).
- Comprueba que se leen bien el nombre completo, la fecha de nacimiento y todos los sellos y firmas.
- Indícanos para qué trámite lo necesitas (nacionalidad, residencia, teletrabajo, visado, etc.).
Prepararemos un presupuesto ajustado y te indicaremos los plazos de entrega. Podemos enviar la traducción jurada en PDF firmado digitalmente y, si lo necesitas, también en papel.
¿Necesitas traducir tu certificado de antecedentes penales?
Envíanos tu certificado (y la apostilla o legalización, si la tiene) en PDF o foto clara y te responderemos con un precio cerrado y un plazo estimado de entrega. Trabajamos tanto con certificados emitidos en España como con antecedentes penales de Marruecos, Francia y otros países extranjeros.