Saltar al contenido
MAEC5,0 GoogleEntrega 24-72 h

Certificado de matrimonio

Traducción jurada de certificado de matrimonio

Traducción jurada de certificados de matrimonio para trámites en España y en el extranjero. Entrega en PDF firmado y sellado; si necesitas copia en papel, la enviamos por mensajería.

Respuesta en < 30 minutos en horario 09:00-19:00 CETEntrega online; envío en papel opcional

¿Para qué trámites se pide la traducción del certificado de matrimonio?

  • Inscripción del matrimonio en el Registro Civil español.
  • Expedientes de extranjería: residencia, reagrupación familiar, tarjeta de familiar de comunitario.
  • Trámites de nacionalidad española por residencia o matrimonio.
  • Compraventa de inmuebles en España (las notarías exigen acreditar el régimen económico matrimonial).
  • Herencias y sucesiones internacionales.
  • Trámites ante consulados y embajadas.

En la mayoría de estos procedimientos se exige que el certificado sea reciente (normalmente menos de 3 o 6 meses) y, si procede, debidamente apostillado antes de la traducción jurada.

¿Tienes un certificado de matrimonio para traducir?

Sube tu documento y recibe precio cerrado al instante.

Precios y plazos

Español → Inglés

50 €

Plazo estimado: 2 días

Español → Francés

45 €

Plazo estimado: 1 día

Portugués (apostillado) → Español

75 €

Plazo estimado: 2 días

Francés (apostillado) → Español

40 €

Plazo estimado: 1 día

Precios para 1 página estándar. Confirmamos importe y plazo al revisar el PDF/imagen y la apostilla o legalización, si aplica.

Cómo funciona

  1. Adjunta el certificado de matrimonio (y apostilla, si la tiene) en PDF o foto clara.
  2. Te respondemos con precio cerrado y plazo estimado.
  3. Tras confirmar, entregamos la traducción jurada en PDF firmado; en papel si lo necesitas.

Certificado de matrimonio y Apostilla de La Haya

Si el certificado de matrimonio se va a presentar en España y procede de un país firmante del Convenio de La Haya, normalmente debe llevar la Apostilla de La Haya. La traducción jurada debe incluir tanto el certificado como la página de la apostilla.

Si el país emisor no aplica la apostilla, se utilizan otros sistemas de legalización (legalización consular, sellos ministeriales, etc.). Conviene confirmarlo siempre con la administración que tramita el expediente.

Certificados de matrimonio de Marruecos y Francia

Trabajamos con frecuencia con certificados de matrimonio procedentes de Marruecos (Acte de Mariage) y Francia (Extrait d'Acte de Mariage), que suelen necesitar apostilla cuando se presentan en España para inscripciones en el Registro Civil, operaciones inmobiliarias o trámites de extranjería.

  • En Marruecos suelen exigirse certificados recientes (menos de 3 meses).
  • La traducción jurada incluye el acta de matrimonio y la apostilla.

Información práctica sobre el certificado de matrimonio

Vigencia

Generalmente se pide un certificado con menos de 3 a 6 meses de antigüedad, según el trámite y la administración.

Dónde obtenerlo

España: Registro Civil (presencial o Sede Judicial Electrónica). Francia: mairie donde se celebró el matrimonio. Marruecos: tribunal de familia o commune.

Formatos

Acta literal (copia íntegra) o extracto (resumen). Para trámites en España, las notarías suelen preferir el acta literal.

¿Necesitas traducir tu certificado de matrimonio?

Envíanos tu certificado (y la apostilla, si la tiene) en PDF o foto clara y te responderemos con un presupuesto cerrado y un plazo estimado de entrega.

Otros documentos oficiales