TJ
TraduccionesJuradas.NetSoluciones de Traducción Jurada

Certificado de nacimiento

Traducción jurada de certificados de nacimiento

El certificado de nacimiento es uno de los documentos que más se solicita en trámites de extranjería, nacionalidad, matrimonio, reagrupación familiar, adopciones y procedimientos relacionados con menores. Realizamos su traducción jurada para que sea aceptado por las autoridades españolas y, cuando corresponde, por otros países.

Si necesitas información más general sobre tipos de certificados, puedes consultar también certificados del Registro Civil.

¿Para qué trámites se pide la traducción del certificado de nacimiento?

En todos estos casos, la administración suele exigir que el certificado esté actualizado (a menudo con menos de 3 o 6 meses) y, si procede, debidamente apostillado antes de la traducción jurada. Si tienes dudas sobre la apostilla, puedes ampliar información en Apostilla de la Haya.

Diferencias por país: apostilla y requisitos habituales

No todos los países funcionan igual. En algunos, el certificado de nacimiento llega casi siempre con Apostilla de La Haya; en otros, la apostilla no existe o no se aplica a este tipo de documentos.

Marruecos y Francia: certificados con apostilla

En la práctica, muchos certificados de nacimiento emitidos en Marruecos y Francia llegan ya con la Apostilla de La Haya cuando van a utilizarse en España. Es lo que exigen con frecuencia Extranjería, los registros civiles y notarías.

  • En Marruecos, además, se suelen exigir certificados recientes (normalmente menos de 3 meses).
  • La traducción jurada debe incluir tanto el certificado como la página de la apostilla.

Si tu certificado forma parte de un expediente para trabajar a distancia desde España, puedes ver un resumen de la documentación habitual en documentos para teletrabajar en España (Marruecos).

Senegal, Costa de Marfil y otros países africanos francófonos

En países como Senegal, Costa de Marfil y otros estados africanos francófonos, los certificados de nacimiento suelen presentarse sin apostilla, porque:

  • El país no aplica la Apostilla de La Haya, o
  • La apostilla no está disponible para este tipo de documento.

En estos casos, las autoridades pueden exigir otros sistemas de legalización (cadenas consulares, sellos ministeriales, etc.). Lo más prudente es confirmar siempre los requisitos en el consulado español o en la oficina de Extranjería donde se va a presentar el expediente.

Aunque podemos orientarte con nuestra experiencia, los requisitos formales (apostilla, legalización adicional, antigüedad del documento…) dependen siempre de la administración que tramita tu expediente.

Certificados de nacimiento en proyectos de ONG y operaciones de menores en España

Trabajamos también con ONG y asociaciones que traen niños a España para operaciones médicas u otros tratamientos. En este tipo de proyectos, la traducción jurada del certificado de nacimiento es fundamental para:

Si perteneces a una ONG o asociación, podemos ayudarte a organizar la traducción jurada de los certificados de nacimiento y de otros documentos relacionados (autorizaciones parentales, informes médicos, decisiones judiciales, etc.).

¿Cómo enviarnos tu certificado de nacimiento?

Prepararemos un presupuesto ajustado y te indicaremos los plazos de entrega. La traducción jurada se puede enviar en PDF firmado digitalmente y, si lo necesitas, también en papel.

¿Necesitas traducir tu certificado de nacimiento?

Envíanos tu certificado (y la apostilla, si la tiene) en PDF o foto clara y te responderemos con un precio cerrado y un plazo estimado de entrega. Si se trata de un proyecto de ONG, puedes indicarlo para estudiar la mejor forma de organizar todas las traducciones.