Saltar al contenido
MAEC5,0 GoogleEntrega 24-72 h
Profesión

Diferencia entre traducción jurada, traducción oficial y traducción simple

Explicamos de forma clara qué diferencia hay entre una traducción jurada, una traducción oficial y una traducción simple, cuándo necesitas cada una y qué validez tienen en España.

Cuando necesitas traducir un documento para presentarlo ante una administración, notaría, universidad o empresa, enseguida aparecen términos como traducción jurada, traducción oficial y traducción simple. ¿Son lo mismo? ¿Cuál necesitas en tu caso? En este artículo aclaramos las diferencias.

Traducción simple o libre

Una traducción simple (también llamada libre o no jurada) es la que realiza cualquier persona con conocimientos del idioma, sin necesidad de ninguna habilitación oficial. Es perfectamente válida para muchos usos:

  • Comprender el contenido de un contrato, un informe o una carta.
  • Uso interno en empresas (comunicaciones, manuales, presentaciones).
  • Publicaciones, páginas web y contenido de marketing.
  • Cualquier situación en la que no se exija expresamente una traducción jurada.

La traducción simple no lleva firma ni sello oficial y, por tanto, no tiene validez legal ante organismos públicos en España.

Traducción jurada

La traducción jurada es la que realiza un traductor-intérprete jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España. Este profesional ha obtenido su nombramiento tras superar un examen oficial o mediante el reconocimiento de una titulación específica.

Las características de una traducción jurada son:

  • Lleva la firma y el sello del traductor jurado.
  • Incluye una certificación de fidelidad en la que el traductor declara que la traducción es fiel y completa.
  • Tiene validez legal ante cualquier administración pública, juzgado, notaría o registro en España.
  • El traductor jurado es responsable personalmente de la veracidad de la traducción.

¿Cuándo se exige traducción jurada?

Se exige siempre que un organismo público o una entidad con funciones públicas lo requiera. Los casos más habituales son:

  • Extranjería: permisos de residencia, renovaciones, reagrupaciones familiares, nacionalidad.
  • Registro Civil: inscripciones de nacimiento, matrimonio, defunción.
  • Notarías: compraventa de inmuebles, poderes, herencias, capitulaciones matrimoniales.
  • Universidades: homologación de títulos, acceso a estudios, becas.
  • Juzgados y tribunales: procedimientos civiles, penales, mercantiles.
  • Registros públicos: Registro Mercantil, Registro de la Propiedad.

¿Y qué es una «traducción oficial»?

El término traducción oficial no existe como tal en la legislación española. En la práctica, se usa de dos maneras:

  1. Como sinónimo de traducción jurada: muchas personas buscan «traducción oficial» cuando en realidad necesitan una traducción jurada. Si la administración te pide una «traducción oficial», casi seguro se refiere a una traducción jurada.

  2. Traducciones realizadas por consulados o embajadas: algunos consulados ofrecen servicios de traducción de documentos, pero no todos lo hacen y los plazos suelen ser largos. En cualquier caso, en España la fórmula legalmente reconocida es la traducción jurada.

En resumen: si te piden una traducción oficial para un trámite en España, lo que necesitas es una traducción jurada realizada por un traductor habilitado por el Ministerio.

Comparativa rápida

Traducción simpleTraducción jurada
Quién la haceCualquier traductorTraductor jurado habilitado por el MAEUEC
Firma y selloNo
Certificación de fidelidadNo
Validez legal en EspañaNo
Cuándo usarlaUso personal, interno o comercialTrámites ante administraciones, notarías, registros, juzgados
PrecioVariableDesde 35 € según documento

¿Puedo usar una traducción simple en lugar de una jurada?

No, si el organismo receptor exige expresamente una traducción jurada. Presentar una traducción simple cuando se requiere una jurada suele provocar que el trámite se paralice o se rechace la documentación, con la consiguiente pérdida de tiempo.

En cambio, sí puedes presentar una traducción jurada cuando solo se exige una simple: la traducción jurada siempre es válida, aunque en muchos casos resulte innecesaria (y más cara).

¿Cómo sé si necesito traducción jurada?

La forma más segura de saberlo es preguntar directamente al organismo que va a recibir el documento. Si en las instrucciones del trámite aparecen expresiones como traducción jurada, traducción oficial, sworn translation o traduction assermentée, necesitas una traducción jurada.

Si tienes dudas, puedes consultarnos sin compromiso y te orientamos sobre qué tipo de traducción necesitas para tu caso concreto.

¿Necesitas una traducción jurada?

Sube tu documento y recibe un precio cerrado al instante.