Preguntas frecuentes sobre los expedientes UGE-CE

Respuestas breves a las dudas más habituales sobre el teletrabajo internacional (Ley 14/2013, art. 74 bis, RD 1155/2024). Es información orientativa, no asesoramiento jurídico.

¿Qué es la UGE-CE y qué expedientes tramita?

La UGE-CE es la Unidad de Grandes Empresas y Colectivos Estratégicos. Entre otros, tramita las autorizaciones de residencia para teletrabajo de carácter internacional creadas por el artículo 74 bis de la Ley 14/2013, completada por la Ley 28/2022 de Startups y desarrolladas hoy por el Real Decreto 1155/2024 (arts. 188-192).

¿Qué ha cambiado entre 2024 y 2026 en estos expedientes?

El marco no es nuevo, pero su aplicación se ha endurecido. El 20 de mayo de 2025 entró en vigor el RD 1155/2024 y la UGE-CE, con ya unos 18 meses de experiencia, aplica un criterio interno mucho más estricto sin haber publicado una instrucción que lo anuncie. Expedientes que se habrían resuelto favorablemente en 2024 reciben hoy requerimientos de subsanación o denegaciones.

¿Necesito traducción jurada de mis documentos marroquíes?

Sí. La traducción jurada de los documentos extranjeros es obligatoria para el expediente UGE-CE y debe realizarse conforme a la Orden AUC/213/2025: fiel y completa, sin añadir ni omitir nada. Para documentos de Marruecos en francés, la firma de un Traductor-Intérprete Jurado de francés acreditado por el MAEC es requisito legal para presentar.

¿Vale la apostilla o necesito legalización consular?

Marruecos es parte del Convenio de La Haya de 1961: la apostilla basta y no se necesita la doble legalización consular. La apostilla marroquí es verificable en línea en www.apostille.ma, algo que la UGE-CE puede comprobar, por lo que conviene que sea reciente y legible.

¿Cuáles son los 7 patrones de denegación más frecuentes?

Son los siguientes: empresa instrumental; construcción ad hoc del teletrabajo (prima de teletrabajo solo en los últimos meses); trayectoria profesional incoherente; saldo bancario sin origen acreditado; equivalencia profesional declarada por la propia empresa; familia incompleta o mal acreditada; y seguro médico con copagos o carencias. El test y el chat guiado ayudan a detectar si tu expediente encaja en alguno.

¿Qué medios económicos debo acreditar?

La referencia actual es un salario en torno al 200% del SMI vigente, más la cobertura familiar (75% del importe por el primer familiar y 25% por cada familiar adicional). Además, no basta con un saldo suficiente: la UGE-CE analiza el origen de los fondos y su coherencia con el salario declarado, y un saldo elevado sin origen laboral claro se considera una señal de alarma.

¿Qué documentos de Marruecos suelen traducirse?

Los más habituales: acta de nacimiento y, para reagrupación, acta de matrimonio y libro de familia; antecedentes penales (fiche anthropométrique de la DGSN o bulletin n.º 3); certificado de la CNSS; contrato de trabajo y nóminas; attestation de travail; diploma universitario apostillado; y documentos bancarios (attestation de solde y de virements) y de la empresa (attestation de chiffre d'affaires). Todos apostillados y traducidos del francés al español.

¿Sirve un diploma de un centro privado marroquí?

Puede servir, pero ya no basta con presentarlo: hay que acreditar que el centro está reconocido oficialmente (por ejemplo HIGH-TECH, ISCAE o ESCA). La experiencia profesional como alternativa al título también se admite, pero debe justificarse con documentos verificables de terceros y coherentes con el puesto, no solo con una attestation de la propia empresa empleadora.

¿Puede el traductor jurado valorar si me aprobarán el expediente?

No. La función del traductor jurado es la fidelidad al documento original conforme a la Orden AUC/213/2025, no valorar el cumplimiento del art. 74 bis ni asesorar en extranjería. La traducción fiel no es la causa de un requerimiento: lo que afecta al expediente es el contenido del documento original, qué se aporta, en qué fecha y con qué apostilla. Como observación profesional, sí puede avisar de pasajes del original que resulten contraproducentes.

¿Cómo puedo saber si mi expediente es viable antes de presentarlo?

Esta web ofrece un pre-diagnóstico orientativo gratuito: un test de 8 preguntas con semáforo verde/ámbar/rojo y un chat guiado de 5 preguntas que devuelve la lista personalizada de documentos a traducir. Es orientativo y no sustituye al asesoramiento jurídico; el paso siguiente recomendado es pre-validar con un traductor jurado oficial y, si procede, con un abogado de extranjería.

¿Cómo está tu expediente?

Responde 8 preguntas y recibe un diagnóstico semáforo personalizado de la viabilidad de tu expediente.

Hacer el test de viabilidad

Fuentes oficiales

Este pre-diagnostico se basa exclusivamente en fuentes normativas oficiales. Verifica siempre cualquier dato critico contra la version vigente en el BOE.